Monday, December 24, 2007
Tokyo in winter
今次最大收獲係在涉谷Tower Records掃碟,好多特價,另好似有point bonus,埋單我有約1500 point,換左一隻1000yen的碟。
Monday, November 26, 2007
Monday, September 17, 2007
Tokyo IIIb
下北沢真係好大,行到好累。我返到香港後,聽聞幾年後下北沢可能要起公路,現存的商舖要搬走。也許我算是來得合時吧。行完下北沢,三條友都諗唔到食乜好,在車站外呆企左兩分鐘後決定去新宿食蟹。去到新宿,發現重要行多十幾分鐘先到,真係攞命。去到道樂,好大,有兩層,又要除鞋,不過都好,鬆下對腳。我唔鍾意食蟹,去到道樂唯有求其點,我覺得麻麻地,但地方同氣氛幾好,埋單差不多要成二萬YEN,都幾貴下。
食完就返池袋,攰到死,朝九晚十一,仲要烈日當空,呢日係成個旅程最辛苦的一日,不過之後O個幾日都唔好得幾多。
最慘都係蘇SAN,我兩個就話一返到酒店就訓,但蘇SAN唔慣早過四點訓,結果要開住電視,一路睇睇到慢慢訓著,第二日又晨咁早起身(早過十二點起身對佢黎講好痛苦),我真係配服佢可以捱到咁多日。
Wednesday, August 22, 2007
Tokyo III
整個美術館的裝修好精緻,尤其是那些彩繪玻璃窗;我們睇埋短片大約行左兩個鐘,之後就去吉祥寺。睇旅遊書話由美術館行去吉祥寺只要15分鐘,行到一半先知完全唔係o個回事,當時仲要係正午,晒鬼死,足足行左最少三十分鐘先到吉祥寺的0101,行完仲要被蘇san笑......
當日0101好靜,好好行,在R.Newbold買左一件tee,之後就同蘇san在地下的coffee shop食cake同飲咖啡,間coffee shop D咖啡唔錯,感覺上好過香港的皇后。
在0101後面條街行左一陣之後就去食lunch/tea,蘇san帶路,諗住食鐵板燒,點知人地午休,剛好那家知名牛肉球就在旁邊,所以放棄再搵餐館,排隊買幾個牛肉球醫肚。當時有不少人排隊,我地都等左差不多十幾二十分鐘,排我地後面有幾個香港人,個師奶不停講野,好鬼煩,又大聲,凸顯左平時日本人幾咁靜,尤其是在車廂內,好少會大聲講野。講番d 牛肉球,好大粒,好香又多汁,但因為太大粒,根本唔方便周街食,結果拎到去下北沢,差不多凍晒先有機會食,不過都依然美味。(待續)
Tuesday, August 21, 2007
Tokyo II
印象中阿蘇san在Tokyu Hands買左個木製的卡片座,之後玩腳部按摩機,玩到小腿有兩個印,之後大家就去左搵Map Camera,行錯路,搵唔到,原來只係在新宿西口Yodobashi附近,早知一早跟蘇san行,去到都差不多七點半,在Map Camera匆匆行左一陣,因為佢地要閂門。
去到Yodobashi,買幾件配件,被人點上點落,一時上五樓,上到佢又話要去二樓咁,買三件野要去三個不同樓層。之後去隔離館睇SCANNER,Epson GT-X900 (V700)真係平,39,990yen,當時問售貨員有無得送貨,但佢話唔送去酒店,由於我地未食飯,仲要行好遠所以無買。
食飯要行好遠,印象中最少行左十五分鐘,是在新宿站的另一邊,一間叫牛繁(後來先知係連鎖店)的炭火燒烤,都幾好食,同埋好少人。地址係新宿三丁目。
補記:當日無買到scanner,之後去池袋的Bic Camera睇,竟然賣48,xxx yen(但今日上佢個網查係賣39,980yen),貴Yodobashi成九千yen,當然無買啦,之後的旅程亦無機會再去新宿。結果o係最後一日,Checkout之後,膽粗粗一條友由池袋仆去新宿,當時我唔記得問蘇san應該邊個出口出,只憑當晚的些微印象,加上睇地圖的大概位置,好彩地在西口出左,一過馬路行入一條街就係。價錢仲比上次平,只要36,900yen,退稅之後只要35,220yen,好抵。
不過,部Scanner好大部,成個盒有行李箱咁大個,無可能hand carry上機,而且好鬼重,我估有10KG以上,我由新宿攞去JR線上車,已經成身汗,在池袋落車之後仲要行15分鐘(因為我住Sunshine Prince),真係XYZ@!。
而家諗番,我都算好彩,好彩蘇san無乜行李,三條友加埋寄倉先六十幾KG,過左少少磅但未需罰錢。另一個好彩就係我就咁成個盒寄倉,無另外加packing都無乜損傷,返到香港都用到。
Monday, August 20, 2007
Thursday, August 16, 2007
Tokyo
Day 1 (Aug. 6) 池袋(酒店)
lunch:飛機餐
dinner:中華拉麵、河豚 (玄品ふぐ)
Day 2 (Aug. 7) 池袋、新宿
lunch:博多天神拉麵
dinner:炭火日式燒烤
Day 3 (Aug. 8) 三鷹、吉祥寺、下北沢、新宿(食飯)
lunch: 牛肉球 (steak house satou)
dinner: かに道楽
Day 4 (Aug. 9) 原宿、代官山、(表参道)、青山、池袋(食飯)
lunch: 光麵 (惠比壽)
下午茶: 燒墨魚丸 (第八蛸華丸)
dinner: 監倉飯 (又貴又唔好食,每人~3,500yen)
Day 5 (Aug. 10) 秋葉原、六本木山
lunch+下午茶: 燒餅 (ゆかり) 秋葉原 UDX
dinner+宵夜: 無敵家拉麵
Day 6 (Aug. 11) Summer Sonic (海浜幕張)
無啖好食 (牛肉沙巴 kebah、凍pancake)
宵夜: 拉麵 (池袋)
Day 7 (Aug. 12) 渋谷、横浜 - 八景島
Lunch: 天下壽司 (池袋)
Dinner: 住家飯 (横浜)
Day 8 (Aug. 13) 築地、池袋
Brunch: 大和壽司 (等左個半鐘)
Dinner: 飛機餐
Monday, July 23, 2007
Sheridan's Ride
Sheridan's Ride
by Thomas Buchanan Read
Up from the South, at break of day,
Bringing to Winchester fresh dismay,
The affrighted air with a shudder bore,
Like a herald in haste to the chieftain's door,
The terrible grumble, and rumble, and roar,
Telling the battle was on once more,
And Sheridan twenty miles away.
And wider still those billows of war
Thundered along the horizon's bar;
And louder yet into Winchester rolled
The roar of that red sea uncontrolled,
Making the blood of the listener cold,
As he thought of the stake in that fiery fray,
With Sheridan twenty miles away.
But there is a road from Winchester town,
A good, broad highway leading down:
And there, through the flush of the morning light,
A steed as black as the steeds of night
Was seen to pass, as with eagle flight;
As if he knew the terrible need,
He stretched away with his utmost speed.
Hills rose and fell, but his heart was gay,
With Sheridan fifteen miles away.
Still sprang from those swift hoofs, thundering south,
The dust like smoke from the cannon's mouth,
Or the trail of a comet, sweeping faster and faster,
Foreboding to traitors the doom of disaster.
The heart of the steed and the heart of the master
Were beating like prisoners assaulting their walls,
Impatient to be where the battle-field calls;
Every nerve of the charger was strained to full play,
With Sheridan only ten miles away.
Under his spurning feet, the road
Like an arrowy Alpine river flowed,
And the landscape sped away behind
Like an ocean flying before the wind;
And the steed, like a barque fed with furnace ire,
Swept on, with his wild eye full of fire;
But, lo! he is nearing his heart's desire;
He is snuffing the smoke of the roaring fray,
With Sheridan only five miles away.
The first that the general saw were the groups
Of stragglers, and then the retreating troops;
What was to be done? what to do?--a glance told him both.
Then striking his spurs with a terrible oath,
He dashed down the line, 'mid a storm of huzzas,
And the wave of retreat checked its course there, because
The sight of the master compelled it to pause.
With foam and with dust the black charger was gray;
By the flash of his eye, and his red nostril's play,
He seemed to the whole great army to say:
"I have brought you Sheridan all the way
From Winchester down to save the day."
Hurrah! hurrah for Sheridan!
Hurrah! hurrah for horse and man!
And when their statues are placed on high
Under the dome of the Union sky,
The American soldier's Temple of Fame,
There, with the glorious general's name,
Be it said, in letters both bold and bright:
"Here is the steed that saved the day
By carrying Sheridan into the fight,
From Winchester--twenty miles away!"
copy from http://www.sonofthesouth.net/union-generals/sheridan/poem-sheridans-ride.htm
Monday, July 16, 2007
鈍感力

剛剛逛書店發現日本作家渡邊淳一的新書《鈍感力》的簡體中文版,原來日文版亦只是出左半年。我無買本書,因為我睇封底介紹已知書中大意,當時亦無察覺作者為寫言情小說而出名的
渡邊淳一(渡辺淳一)。鈍感力為日語漢字,意思正如英文書名 "The Power of Insensitivity"。開宗名義歌頌「鈍」的好處,與「敏感」對揚。
我地平時讚人觸覺敏銳,係指佢對周遭環境或事態的轉變「先知先覺」,能早著先鞭。能打握先機往往帶來莫大好處。但有時我地亦會話一個人「太敏感」:張三李四正在談論公司將會聘請一位新助理,剛巧你最近工作表現不佳,以為將會收大信封,惶恐終日,事後發現新助理是任職隔離部門,虛驚一場。我相信《鈍感力》一書就是教人不要「太敏感」,甚至要培養「鈍感」。
培養「鈍感」可以說是一種處世哲學,對人事/世事知道得太多,煩惱亦多,所以有「難得糊塗」之謂。見諸於最近的政制綠皮書,香港人可謂「鈍感」十足,傳媒、政黨都無乜大動作,如石沉大海,因為心想一定不會推行(見07年7月16日《信報》余錦賢專欄),香港人都知政制改革話事權在阿爺手,爭取極亦難改變大局,所謂「結局已經寫在牆上」(劉迺強語,07年7月10日《信報》)。扯遠了,但有關最近香港政局的評論,林行止兩篇於07年7月10日及11日刊登於《信報》的評論值得一讀。
最後以尼采《偶像的黃昏》中一句作結
"...die Schwäche des Willens, bestinunter geredet, die Unfähigkeit, auf einen Reiz nicht zu reagiren, ist selbst bloss eine andre Form der Degenerescenz." TI V:2
("...the weakness of the will--or, to speak more definitely, the inability not to respond to a stimulus--is itself merely another form of degeneration.") Text from The Nietzsche Channel
Monday, July 09, 2007
Day 12 (Dec. 25, 2006)
Wednesday, July 04, 2007
Wednesday, June 06, 2007
Day 11 (Dec. 24, 2006)
Day 10 (Dec. 23, 2006)


傍晚就到Myra shopping,有好多人趕住買聖誕禮物。
Day 9 (Dec. 22, 2007)
Day 7 (Dec. 20, 2006)
Day 6 (Dec. 19, 2006)
Tuesday, June 05, 2007
Monday, June 04, 2007
Saturday, April 14, 2007
Thursday, April 12, 2007
再談Bliss
我上一個entry 話bliss係至樂、極樂(perfect happiness)實為誤譯、漏譯,英文happiness 不是單純的快樂(happy, joy),較貼切的中譯是幸福,故此,我至少應加「至福」。依此,則Glück跟Bliss 於福氣一義上應可相通互譯,而非如上一個entry所言不可通譯。
再睇下bliss在英語中點樣用,據LDOCE,Bliss 一條下有例子/例句:domestic/wedded/marital bliss six months of wedded bliss | I didn't have to get up till 11 - it was sheer bliss.
Oxford Collocations dictionary for students of English 中 Bliss 有
(配)ADJ. sheer The first six months of marriage were sheer bliss. | domestic | marital, married, wedded They're celebrating 25 years of wedded bliss.
(配)PHRASES sb's idea of bliss My idea of bliss is a hot day and an ice-cold beer.
(呢個entry又係拖拖下無心機寫,我係想表達,德文的Glück有很重的不期而至、天𧶽的意思,強調命運的安排,而英文的bliss於運用上好少有表達呢種純粹運氣的因素,再睇番套戲的內容,男主角「天降」女主角的後園,並帶來一大盒歐羅,金額剛好還清女主角的債務;其中運氣的成份很重,故英譯Bliss實未能曲盡其意,我認為直譯為Luck會好一點。June 5, 2007)
Tuesday, April 10, 2007
電影節
- March 20, 20UQ3E1 "Red Road" 〈獵男閉路〉 rating: ** (out of 5)
- March 22, 22CE3E2 "Mushishi" 〈蟲師〉 rating: ***1/2
- March 23, 23UQ3E1 "Retribution" 〈惹鬼狂叫〉(原日文片名為〈叫〉) rating: ***1/2
- April 1, 01TY4M3 "Tekkon Kinkreet" 〈惡童〉 rating:**1/2
- April 1, 01TY4E1 "Sakuran" 〈惡女花魁〉 rating: ***
- April 4, 04UL4M3D "Sway" 〈吊橋上的秘密〉 rating:***
- April 4, 03KG4E2 "I Don't Want to Sleep Alone" 〈黑眼圈〉 rating:***
- April 5, 05KG4E2 "Bubble Fiction: Boom or Bust" 〈超時空泡泡女〉 rating:****
- April 6, 06CT4M2 "Freesia - Bullets Over Tears" 〈冰點殺手〉 rating:***1/2
- April 7, 07KG4E1 "My Best Friend" 〈搲個好朋友〉 rating:****
- April 7, 07CT4E2 "Black Sheep" 〈喪屍羔羊〉 rating: ***
- April 9, 09UL4E1 "Emma's Bliss" 〈愛君如豬〉 (原德文片名為Emmas Glück) rating:****
〈獵男閉路〉都幾爛,故弄玄虛,劇情進展有時令人摸不著頭腦,要睇到最後先真相大白,整體觀感唔好。
最後講下戲名翻譯,套Retribution的日文原片名係〈叫〉,中文就變成〈惹鬼狂叫〉,可能驚人唔知呢套係鬼片。我睇的咁多套戲譯名最好ke係〈搲個好朋友〉,較英文名生動,亦切合電影內容;套Emma's Bliss 片名就真係怪,呢個英文片名唔知係原製作人改定係香港呢邊D人改,德文直譯係Emma's Luck。 Glück係一個好簡單的德文,除幸運、福氣之外無特別意思,但英文片名的Bliss 係至樂、極樂的意思("Bliss is a state of complete happiness" Collins Cobuild 4th edition; "perfect happiness or enjoyment" Longman Dictionary of Contemporary English 4th edition),如果套片叫做Emma's Blessing我還可以理解,但Bliss真是無從說起,人家最後死老公,又點會係至樂呢。
Friday, March 30, 2007
Tuesday, March 20, 2007
Wednesday, February 07, 2007
絶
http://www.apple.com/hotnews/thoughtsonmusic/
首先,佢將DRM的前因講清楚,然後話如果公佈ipod所用的DRM的key,就無法避免歌曲被複製,最擔心的唔係Apple自己,而係唱片公司。佢呢一著妙在佢將個波拋畀四大唱片公司(Universal, Sony BMG, Warner and EMI),如果四大唱片公司同意,Apple隨時可以唔用DRM,由iTunes Store下載的歌曲可以任意複製,四大當然唔會同意,因而可能運用佢地的勢力,盡量維持現狀,令遊戲得以繼續。
呢封信文字簡潔,值得一讀,而且Job舉的理由不無道理,現時要保護數碼樂曲的版權只有加密一途,而要人公開佢o既解密鑰匙,就等於叫佢交出獨門武功秘笈;而且密碼一旦公開,就無法防止網民任意複製原本由密碼保護的歌曲,唱片公司及Apple各有損失,倒不如索性放棄DRM,則Apple得以明哲保身。
Sunday, January 28, 2007
新詩
一群白色的綿羊
團團睡在天上
四周蒼老的荒山
好像瘦獅一樣
昂頭望著天
我替羊兒危險
牧羊的人喲
你為什麼不見?
今日在三聯翻開廢名的《談新詩》,見到這首〈夕暮〉。廢名說很喜歡這首新詩,並說新詩能有這水準就不怕舊詩,而能獨立自存。





































