
剛剛逛書店發現日本作家渡邊淳一的新書《鈍感力》的簡體中文版,原來日文版亦只是出左半年。我無買本書,因為我睇封底介紹已知書中大意,當時亦無察覺作者為寫言情小說而出名的
渡邊淳一(渡辺淳一)。鈍感力為日語漢字,意思正如英文書名 "The Power of Insensitivity"。開宗名義歌頌「鈍」的好處,與「敏感」對揚。
我地平時讚人觸覺敏銳,係指佢對周遭環境或事態的轉變「先知先覺」,能早著先鞭。能打握先機往往帶來莫大好處。但有時我地亦會話一個人「太敏感」:張三李四正在談論公司將會聘請一位新助理,剛巧你最近工作表現不佳,以為將會收大信封,惶恐終日,事後發現新助理是任職隔離部門,虛驚一場。我相信《鈍感力》一書就是教人不要「太敏感」,甚至要培養「鈍感」。
培養「鈍感」可以說是一種處世哲學,對人事/世事知道得太多,煩惱亦多,所以有「難得糊塗」之謂。見諸於最近的政制綠皮書,香港人可謂「鈍感」十足,傳媒、政黨都無乜大動作,如石沉大海,因為心想一定不會推行(見07年7月16日《信報》余錦賢專欄),香港人都知政制改革話事權在阿爺手,爭取極亦難改變大局,所謂「結局已經寫在牆上」(劉迺強語,07年7月10日《信報》)。扯遠了,但有關最近香港政局的評論,林行止兩篇於07年7月10日及11日刊登於《信報》的評論值得一讀。
最後以尼采《偶像的黃昏》中一句作結
"...die Schwäche des Willens, bestinunter geredet, die Unfähigkeit, auf einen Reiz nicht zu reagiren, ist selbst bloss eine andre Form der Degenerescenz." TI V:2
("...the weakness of the will--or, to speak more definitely, the inability not to respond to a stimulus--is itself merely another form of degeneration.") Text from The Nietzsche Channel
No comments:
Post a Comment