Saturday, April 14, 2007
Thursday, April 12, 2007
再談Bliss
查電腦字典Babylon,輸入Glück後出現的英譯第一個解釋是Bliss,為此我再翻查幾本德文字典。第一本查的是Duden Oxford Großwörterbuch Englisch (即Oxford Duden German Dictionary,但我手上的是Duden 出的德文版) ,Glück一條有三個解釋1. Luck、 2. happiness;、3. fortune; luck。其中第二個解釋之例句有 das häusliche Glück: domestic bliss(天倫之樂)。
我上一個entry 話bliss係至樂、極樂(perfect happiness)實為誤譯、漏譯,英文happiness 不是單純的快樂(happy, joy),較貼切的中譯是幸福,故此,我至少應加「至福」。依此,則Glück跟Bliss 於福氣一義上應可相通互譯,而非如上一個entry所言不可通譯。
再睇下bliss在英語中點樣用,據LDOCE,Bliss 一條下有例子/例句:domestic/wedded/marital bliss six months of wedded bliss | I didn't have to get up till 11 - it was sheer bliss.
Oxford Collocations dictionary for students of English 中 Bliss 有
(配)ADJ. sheer The first six months of marriage were sheer bliss. | domestic | marital, married, wedded They're celebrating 25 years of wedded bliss.
(配)PHRASES sb's idea of bliss My idea of bliss is a hot day and an ice-cold beer.
(呢個entry又係拖拖下無心機寫,我係想表達,德文的Glück有很重的不期而至、天𧶽的意思,強調命運的安排,而英文的bliss於運用上好少有表達呢種純粹運氣的因素,再睇番套戲的內容,男主角「天降」女主角的後園,並帶來一大盒歐羅,金額剛好還清女主角的債務;其中運氣的成份很重,故英譯Bliss實未能曲盡其意,我認為直譯為Luck會好一點。June 5, 2007)
我上一個entry 話bliss係至樂、極樂(perfect happiness)實為誤譯、漏譯,英文happiness 不是單純的快樂(happy, joy),較貼切的中譯是幸福,故此,我至少應加「至福」。依此,則Glück跟Bliss 於福氣一義上應可相通互譯,而非如上一個entry所言不可通譯。
再睇下bliss在英語中點樣用,據LDOCE,Bliss 一條下有例子/例句:domestic/wedded/marital bliss six months of wedded bliss | I didn't have to get up till 11 - it was sheer bliss.
Oxford Collocations dictionary for students of English 中 Bliss 有
(配)ADJ. sheer The first six months of marriage were sheer bliss. | domestic | marital, married, wedded They're celebrating 25 years of wedded bliss.
(配)PHRASES sb's idea of bliss My idea of bliss is a hot day and an ice-cold beer.
(呢個entry又係拖拖下無心機寫,我係想表達,德文的Glück有很重的不期而至、天𧶽的意思,強調命運的安排,而英文的bliss於運用上好少有表達呢種純粹運氣的因素,再睇番套戲的內容,男主角「天降」女主角的後園,並帶來一大盒歐羅,金額剛好還清女主角的債務;其中運氣的成份很重,故英譯Bliss實未能曲盡其意,我認為直譯為Luck會好一點。June 5, 2007)
Tuesday, April 10, 2007
電影節
為左方便查自己幾時要睇戲,整左個日曆o係右手邊,尋日終於睇完最後一齣,而家整埋下我睇左咩戲先...
〈獵男閉路〉都幾爛,故弄玄虛,劇情進展有時令人摸不著頭腦,要睇到最後先真相大白,整體觀感唔好。
最後講下戲名翻譯,套Retribution的日文原片名係〈叫〉,中文就變成〈惹鬼狂叫〉,可能驚人唔知呢套係鬼片。我睇的咁多套戲譯名最好ke係〈搲個好朋友〉,較英文名生動,亦切合電影內容;套Emma's Bliss 片名就真係怪,呢個英文片名唔知係原製作人改定係香港呢邊D人改,德文直譯係Emma's Luck。 Glück係一個好簡單的德文,除幸運、福氣之外無特別意思,但英文片名的Bliss 係至樂、極樂的意思("Bliss is a state of complete happiness" Collins Cobuild 4th edition; "perfect happiness or enjoyment" Longman Dictionary of Contemporary English 4th edition),如果套片叫做Emma's Blessing我還可以理解,但Bliss真是無從說起,人家最後死老公,又點會係至樂呢。
- March 20, 20UQ3E1 "Red Road" 〈獵男閉路〉 rating: ** (out of 5)
- March 22, 22CE3E2 "Mushishi" 〈蟲師〉 rating: ***1/2
- March 23, 23UQ3E1 "Retribution" 〈惹鬼狂叫〉(原日文片名為〈叫〉) rating: ***1/2
- April 1, 01TY4M3 "Tekkon Kinkreet" 〈惡童〉 rating:**1/2
- April 1, 01TY4E1 "Sakuran" 〈惡女花魁〉 rating: ***
- April 4, 04UL4M3D "Sway" 〈吊橋上的秘密〉 rating:***
- April 4, 03KG4E2 "I Don't Want to Sleep Alone" 〈黑眼圈〉 rating:***
- April 5, 05KG4E2 "Bubble Fiction: Boom or Bust" 〈超時空泡泡女〉 rating:****
- April 6, 06CT4M2 "Freesia - Bullets Over Tears" 〈冰點殺手〉 rating:***1/2
- April 7, 07KG4E1 "My Best Friend" 〈搲個好朋友〉 rating:****
- April 7, 07CT4E2 "Black Sheep" 〈喪屍羔羊〉 rating: ***
- April 9, 09UL4E1 "Emma's Bliss" 〈愛君如豬〉 (原德文片名為Emmas Glück) rating:****
〈獵男閉路〉都幾爛,故弄玄虛,劇情進展有時令人摸不著頭腦,要睇到最後先真相大白,整體觀感唔好。
最後講下戲名翻譯,套Retribution的日文原片名係〈叫〉,中文就變成〈惹鬼狂叫〉,可能驚人唔知呢套係鬼片。我睇的咁多套戲譯名最好ke係〈搲個好朋友〉,較英文名生動,亦切合電影內容;套Emma's Bliss 片名就真係怪,呢個英文片名唔知係原製作人改定係香港呢邊D人改,德文直譯係Emma's Luck。 Glück係一個好簡單的德文,除幸運、福氣之外無特別意思,但英文片名的Bliss 係至樂、極樂的意思("Bliss is a state of complete happiness" Collins Cobuild 4th edition; "perfect happiness or enjoyment" Longman Dictionary of Contemporary English 4th edition),如果套片叫做Emma's Blessing我還可以理解,但Bliss真是無從說起,人家最後死老公,又點會係至樂呢。
Subscribe to:
Posts (Atom)