查電腦字典Babylon,輸入Glück後出現的英譯第一個解釋是Bliss,為此我再翻查幾本德文字典。第一本查的是Duden Oxford Großwörterbuch Englisch (即Oxford Duden German Dictionary,但我手上的是Duden 出的德文版) ,Glück一條有三個解釋1. Luck、 2. happiness;、3. fortune; luck。其中第二個解釋之例句有 das häusliche Glück: domestic bliss(天倫之樂)。
我上一個entry 話bliss係至樂、極樂(perfect happiness)實為誤譯、漏譯,英文happiness 不是單純的快樂(happy, joy),較貼切的中譯是幸福,故此,我至少應加「至福」。依此,則Glück跟Bliss 於福氣一義上應可相通互譯,而非如上一個entry所言不可通譯。
再睇下bliss在英語中點樣用,據LDOCE,Bliss 一條下有例子/例句:domestic/wedded/marital bliss six months of wedded bliss | I didn't have to get up till 11 - it was sheer bliss.
Oxford Collocations dictionary for students of English 中 Bliss 有
(配)ADJ. sheer The first six months of marriage were sheer bliss. | domestic | marital, married, wedded They're celebrating 25 years of wedded bliss.
(配)PHRASES sb's idea of bliss My idea of bliss is a hot day and an ice-cold beer.
(呢個entry又係拖拖下無心機寫,我係想表達,德文的Glück有很重的不期而至、天𧶽的意思,強調命運的安排,而英文的bliss於運用上好少有表達呢種純粹運氣的因素,再睇番套戲的內容,男主角「天降」女主角的後園,並帶來一大盒歐羅,金額剛好還清女主角的債務;其中運氣的成份很重,故英譯Bliss實未能曲盡其意,我認為直譯為Luck會好一點。June 5, 2007)
No comments:
Post a Comment